Erasure – A Poem
Translator’s note: My father Abdul Karim Sabawi never published this poem before although he did publish countless of books of poetry. He said this one he kept in his heart like a blade that pierced him and released a bitter poison of doubt that he too would become part of a nation ethnically cleansed and driven into extinction.
By Abdul Karim Sabawi
When you were parched
We quenched your thirst
With our blood
Now
We carry your burden
Disgraced
We cry in shame
When asked
Where do you come from?
Dishonoured we die
If only the stray bullets
From the occupier’s guns
Were merciful
That they pierced through our legs
It only they tore through our knees
If only we sunk in your soil
Deep to our necks
If only we got stuck
And became the salt of your earth
The nutrients in your fertile soil
If only we didn’t leave
The gates of our hearts
Are wide open to misery
Don’t ask us where this wind is blowing
Don’t ask us about a house
Or windows
Or trees
The Bulldozers were here
The Bulldozers were here
And the houses in our village
Fell…
Like a row of decayed teeth
They haven’t colonized Mars yet
And the moon is barren
Uninhabitable
So carry your children
Your memories
And follow me
We can live in the books of history
They’ll write about us…
“The wicked Bedouins
Landed in Baghdad
They landed in Yafa
They landed in Grenada
Then they moved on
They packed their belongings
And rode on their camels
They didn’t leave their print on the red clay
And all their artifacts
Were faded
With the passing of the years”
What does it mean to the world?
What does it really mean?An Arab…
A Native Indian…
A Dinosaur
– Abdel Karim Sabawi is a Palestinian poet. He wrote this on that painful morning when he woke up and found himself a refugee away from home in Jordan in 1967.
(Translated by Samah Sabawi on the 63rd commemoration of Nakba.)